Entrevista a Clara Eichinger

 

Clara Eichinger es una estudiante de la universidad del Sarre. Viene de Colonia. Después del bachillerato, pasó un año en Perú.

¿Qué hiciste exactamente durante tu año en Perú?

Trabajé en un centro comunal familiar con niños de 3 a 18 años y abuelos.

¿Hablaste la lengua española antes? ¿Cómo la aprendiste?

No, antes no sabía hablar español, solamente unas palabras. Lo aprendí en el país hablando con mucha gente, revisando un libro de gramática y leyendo libros.

¿Puedes describir un día típico en tu proyecto?

Llegue al trabajo a las 8 y media de la mañana, después siempre ayudé en la cocina a pelar patatas y preparé las tareas de la tarde para los niños. Después del almuerzo con los niños ayudamos a hacer sus tareas y otras actividades.

¿Cómo se caracteriza la cultura peruana? (Por ejemplo:  comida, ropa, etc..)

La comida del campo es muy pesada, siempre se comen muchas patatas, arroz y carne. En la costa se come mucho pescado, entre otros el plato típico: el ceviche. La cultura es muy abierta y está muy influida por los indígenas.

Tu padre es alemán y tu madre es francesa. ¿Eres una persona intercultural?

Sí, por mi bilingüismo siento que es muy importante conocer las dos culturas. Estoy estudiando comunicación intercultural.

¿Tus experiencias interculturales te ayudaron en Perú?

En primer lugar me ayudaron a aprender más fácil el español y también a ser más abierta con los problemas interculturales.

¿A qué cultura te refieres?

No puedo referirme a una cultura porque me siento a la vez alemana y francesa. Creo que eso puede ser un problema de identidad porque por un lado es una ventaja increíble, pero por el otro lado nunca puedo referirme a una sola cultura. 

MVW

Entrevista a una panadera

¿Por qué has hecho un aprendizaje como panadero?

Cuando era niña me gustaba hornear el pan con mi abuelo, era panadero también. Me gustaba el aroma del pan recién hecho en la cocina. Mucha gente me ha dicho que mi pan es rico. Cuando la gente es feliz después de la compra, soy feliz también. Para mí, ser panadero no es una profesión, es una vocación o un arte. Creo que la gente sabe si al panadero le gusta o no su profesión.

¿Te gusta trabajar durante las noches?

Sí, trabajo de noche. No es un trabajo por turnos, es regular. Y el domingo es mi día libre. Durante la noche no hay molestias y a veces tengo una buena idea para hacer un nuevo pastel o pan.

¿A qué hora comienzas y terminas el trabajo?

Normalmente comienzo a medianoche y termino a las siete u ocho.

¿Qué haces después del trabajo?

Después del trabajo me acuesto hasta las cinco de la tarde. A veces tengo que comprar y hacer encargos para mi panadería. Es importante que haga la contabilidad de mi empresa. Cuando tengo tiempo, voy en bicicleta o doy un paseo con mi perro. Y me gusta cocinar para mi familia.

¿Te gusta tener una empresa pequeña en el campo?

Si, para mí ha sido la realización de un sueño. Conozco a mis clientes y no es anónimo. Soy independiente y puedo realizar mis ideas.

¿Cuántas personas trabajan contigo?

En la panadería me ayuda un oficial y un aprendiz. En la tienda trabajan dos vendedoras. Y al terminar viene una mujer de la limpieza.

¿Hay aspectos del trabajo que no te gusten?

La competencia a causa de las panaderías grandes es un problema. Las panaderías grandes compran preparados para el pan o el pastel y venden un montón. Si vendiera mis productos en una centro comercial, tendría que tener todos los productos hasta quince minutos antes del cierre ¡No es posible para una empresa pequeña! Y no puedo vender un panecillo por quince céntimos. El trabajo del panadero y la alta calidad tienen su precio. Pero hay cada vez más clientes que se dan cuenta de la diferencia entre un pan hecho a mano o hecho con preparados.

¿Es importante para ti trabajar de manera sostenible (harina de la biósfera, huevos de gallinas felices)?

Sí, por eso tengo una empresa en el campo. Vivo en la reserva de la biósfera de Bliesgau. Los socios de la biósfera son como una familia grande. Compro la harina en el molino de Ormesheim y los huevos son de Wintringer Hof de Kleinblittersdorf. Es importante y posible que se pueda conocer todos los orígenes de los ingredientes. Trabajamos juntos para garantizar una alta calidad. Es una cooperativa y un emblema. Hay más y más clientes que están interesados en productos naturales. Mis productos se pueden comprar en la tienda de productos naturales de la familia Dauber en Blieskastel. Cada año hay una fiesta de la biósfera y hay cada vez más clientes nuevos y turistas que compran nuestros productos.

¿Te gustaría trabajar en una panadería muy grande?

No, no me lo puedo imaginar.

S.N.

Rimini Protokoll

 

 Saarbrücken, 27 de mayo, en el barrio „Nauwieser Viertel“. El grupo “Rimini Protokoll” tiene su ensayo general para el festival de teatro „Perspectives“. El titulo del espectáculo es “Hausbesuch Europa”: en español:  “Visita a la casa”.

 

La idea del espectáculo:

Cerca de 15 personas muy diferentes se reunen en un apartamento  y el grupo “Rimini Protokoll” organiza el juego alrededor de una mesa.

Hay una máquina que escupe muchas preguntas sobre el tema de Europa en general pero tambíen sobre la vida personal/íntima de la gente presente en el apartamento.

Hay una discusión animada durante en donde la gente habla y ríe mucho. Al final  uno de los equipos ha ganado y recibido la parte más grande de la tarta, que fue hecha durante el debate en el horno.

Después del juego tengo un entrevista con un miembro de „Rimini Protokoll.“ Este grupo fue fundado en la Universidad de Gießen (Instituto de Ciencia del Teatro)en los años 90  y vive actualmente en Berlín.

¿Cuál es el objetivo del espectáculo?

La idea era de conectar la construción abstracta de Europa con la unidad más pequeña de una sociedad, el hogar privado. El grupo quiere reunir a la gente para discutir sobre una abstración: qué es la idea de Europa.

¿Cuál ha sido su experiencía  aquí en Saarbrücken, una ciudad cerca de la frontera?

En verdad tengo el sentimiento que es una ciudad muy europea, creo que la gente piensa tambíen de una manera europea. Se habla francés, inglés y otras lenguas diferentes, es una región muy colorida y animada. Se puede ver en el transcurso del juego aquí en el Nauwieser Viertel.

¿Qué significa el resultado del juego aquí? (se puede ver el resultado en el internet)

Creo que existe una diferencía entre grupos en Alemania y Francia. En Alemania la gente sabe jugar, tiene más experiencia que en Francia. Pero eso es solamente mi primera impresión.

¿Habeis jugado en muchos países de Europa. ¿Cuál era exactamente la diferencia entre todos los países?

Lo más interesante ha sido, en verdad, jugar fuera de Europa. Existía una variación en países como Kairo y Moscow. En Europa hay temas que se tratan en los medios, como el Brexit o los refugiados. En general la gente razona en Europa sobre los mismos temas, en todos los países más tarde que temprano. Es una pregunta del tiempo pero el tema es el mismo.

¿Hay cosas particulares en los países?

Claro, en todos los países de Europa la gente debate con gusto sobre sus vecinos. En Holanda sobre los belgas o los alemanes y aquí la gente habla sobre los vecinos de Francia y sus problemas. Es normal.

Durante el festival el público puede jugar 2 veces por día en un apartamento privado que ha sido elegido por parte del  festival.

BR

Más Información: http://www.rimini-protokoll.de

Entrevista a Amin Nasri

Amin Nasri (30) viene de Marruecos y trabaja como administrador para refugiados menores de edad en la organicazión social Caritas. Cada día tiene que tratar con caracteres diferentes y a veces bastante difícilies. Los jóvenes en la residencia donde trabaja han vivido experiencias duras y cada uno tiene su propia historia. Por eso, el trabajo de Amin Nasri exige mucha delicadeza y capacidades sociales. Hoy, el señor Nasri está conmigo para contar un poco de su trabajo.

Trabajar con refugiados menores de edad parece muy interesante. ¿Puedes contarme un poco en qué consiste tu trabajo diario?

Empiezo mi trabajo a las 10 de la mañana. Tengo que leer mi correo electrónico para saber si he recibido e-mails de la oficina de protección de menores (Jugendamt), del ministerio de integración o de mi asociación. Después me toca repasar mi agenda para saber si hay que coger una cita con el médico para un joven, si hay que contactar a los institutos donde van los chicos, si hoy es el día de pago semanal o si necesitan el bonus del autobús.

Wow, entonces tienes un trabajo bastante variado. Los chicos sobre todo vienen de países con la cultura árabe. ¿Piensas que es una ventaja grande que estés acostumbrado a la cultura de los jóvenes?

Sí, por supuesto. Puedo entenderles lingüísticamente y culturalmente. Tenemos un idioma común lo que facilita la fluidez de la comunicación entre nosotros. Tenemos casi la misma cultura, eso me ayuda a saber qué les gusta y qué toleran, las cosas que rechazan,…

¿Hay situaciónes peligrosas en el trabajo? ¿Qué haces para lidiar con eso?

Pues, es parte de mi trabajo. Claro que me enfrento a situaciones difíciles, sobre todo con jóvenes que son agresivos e impulsivos. Por ejemplo el lunes pasado encontré un cuchillo grande en la habitación de un joven que tiene antecendentes judiciales.

¿Qué hiciste cuando lo encontraste? ¿Le confrontaste con „eso“?

Intenté convencerle de entregar el arma porque está prohibido en la residencia. Usé la razón y la calma y un poco de pedagogía. Sin ninguna dificultad logré mi objetivo.

¿Tienes miedo de estar en paro en el futuro cuando ya no haya refugiados en Alemania?

No, para nada. Estoy acumulando experiencia y al mismo tiempo desarollando mis virtudes y capacidades. Me estoy formando en este dominio. Estaré suficientamente preparado para ocupar mejores puestos en el futuro próximo.

¿Entonces hay posibilidades de promoción laboral en tu empresa y también de recibir un salario mejor? 

Por supuesto que sí. Tengo la suerte de trabajar para una organización de renombre. Cada año hay una mejora significativa del salario y gracias a las multiples formaciones siempre hay y habrá una manera de promocionarse en el seno de la empresa Pero hay que merecérselo 🙂

¿Estás satisfecho con tu empleo?

Al noventa por ciento estoy satisfecho y feliz con mi trabajo. Me encanta lo que estoy haciendo casi diariamente. Eso da un significado a mi vida.

 

A.S.